בהוצאת הקיבוץ המאוחד רואה אור הספר הרעם האילם – מבחר שירי סטפאן מלארמהֶ בתרגום דורי מנור, בצירוף מבוא נרחב. הספר זכה לתמיכת המפעל לתרגום ספרות מופת ושגרירות צרפת בישראל.
המשורר הצרפתי סטפאן מלארמֶה (1842–1898) נחשב, לצד שארל בודלר וארתור רמבו, לאחד מחלוציה הגדולים של השירה המודרנית. יצירתו השפיעה עמוקות על דורות של קוראים ושל משוררים – מריינר מריה רילקה ועד פול ואלרי, משטפן גֵאוֹרְגֵה ועד ת"ס אליוט. ביצירתו ביקש מלארמה "לצייר לא את הדבר אלא את האפקט שהוא מחולל", והשפעתה של תפיסה מהפכנית זו ניכרת עד היום באופן שבו אנחנו חושבים על שירה.
יצירותיו המורכבות והעמוקות של מלארמה אינן מאלה שנוהגים לתבל בהן נאומים או לצטט בשמחות; אך עם אותו חוג נבחר שאליו הן מחלחלות נמנים הסוכנים המסוכנים ביותר של השירה, אלה שהשפעתם התת-עורית, הוויראלית כמעט על מהלכה של התרבות היא העמוקה ובת הקיימא ביותר.
מקומה של שירת מלארמה נפקד עד כה מן הספרות העברית כמעט לגמרי. זאת בהכרח מחמת הקושי הכרוך בתרגום שירה צרוּפה ומורכבת שכזאת, החותרת אל הצליליוּת ואינה מוותרת לקוראיה.
המשורר דורי מנור, חתן פרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת (2008), בחר ותרגם ארבעים מיצירותיו של המשורר הצרפתי וצירף להן הערות וביאורים נרחבים, המאפשרים לרדת לעומק היצירות. לספר נלוות שלוש מסות קצרות של פול ואלרי על אודות מלארמה ויצירתו.
דורי מנור בראיון על שירת מלארמה
רותי קרן ראיינה בתוכניתה "בסימן קריאה" ברשת א את המשורר והעורך דורי מנור על תרגומיו לשירי המשורר הצרפתי סטפן מלארמה, שראו אור בספר "הרעם האילם"
תחרה נעשתה לא-היתה
על ניסיונות אחדים להלחין את שירת מלארמה, על אף מורכבותה
דורי מנור מתרגם ומסביר את המשורר סטפן מלארמה
סטפן מלארמה, מגדולי השירה המודרנית העולמית, מתורגם לראשונה לעברית. המתרגם, דורי מנור, מסביר למה רק בקריאה השלישית מתחילים להבין את שירתו ולמה בכל זאת כדאי להתעקש
שני שירים מתוך הספר