לראשונה בעברית: תרגום כל שיריו של ת.ס.אליוט, מגדולי המשוררים בשפה האנגלית במאה העשרים, כפי שכינסם בחייו. שיריו של אליוט בישרו את מהפכת המודרניזם בשירה, חידשו את החרוז החופשי והחדירו את קצב הדיבור הטבעי לשירה. שירתו השפיעה על משוררים רבים וחשובים שכתבו בשפות אירופיות שונות. עקבות שירתו ניכרים גם ביצירתו של זך, אבידן, עמיחי ופנקס ושל משוררים אחרים בשירתנו.
רבים משיריו תורגמו קודם לכן, בעיקר השירה" ארץ השממה" ויצירת ימיו האחרונים: "ארבעה קוורטטים" אולם מעולם לא היתה לקורא העברי הזדמנות לקרוא את כל שיריו במלואם, כולל שירים חשובים ומרכזיים שלא תורגמו לעברית.
תרגומו של המשורר אורי ברנשטיין מפליא לעשות בהעתקת שירתו של אליוט לעברית: בהקפידו על חריזה במקום בו אליוט חורז, הוא מעביר את שירי אליוט לקורא בתואם מירבי למקור הן בנגינתם המיוחדת והם בתכנם. לספר צירף המתרגם הקדמה מקיפה והערות מרובות המסייעות בפירוש ובהבנת השירים.
תרגום, מבוא והערות: אורי ברנשטיין
שני שירים מתוך הספר >>>
קישורים
>אלי הירש מסביר למה הפך דווקא אליוט למלך הבלתי-מעורער של משוררי תל אביב
>ביקור בארץ השממה של ת"ס אליוט
אלי אליהו , הארץ, על האיש שהואשם במיזוגניה וסלד מהקפיטליזם, פרסם רק שניים-שלושה שירים בשנה, אבל השפיע על רבים. עם צאת אסופה בעברית של שירי ת"ס אליוט מספר אורי ברנשטיין מה היה האתגר הגדול בתרגומם
>הגדול מכולם
מנחם בן, מעריב, על אליוט שהיה "המשורר הכי חשוב"