יואל נץ הוא סופר "צעיר". רק לאחר פרישתו לגמלאות בפרוס המילניום הנוכחי החל מפרסם מיצירותיו בפרוזה, בשירה ובתרגום. במשך חייו הפעילים עסק בהוראה ובמחקר-ופיתוח. הוא חתום על שורה של המצאות ופטנטים.
פרסם בפרוזה: שלושה חיים – רומן אוטוביוגרפי (850 עמודים) בהוצאת "אורין" והאביב יגיע בעל כורחו בהוצאת "יד ושם".
ספרי שירה מפרי עטו: עץ השדה בהוצאת "גוונים", עת לכל חפץ בהוצאת "מעין" ושורשים חשופים בהוצאת הקיבוץ המאוחד. ספר שירה נוסף מוכן לו בכתובים.
בתרגומו מרוסית ראו אור יצירותיו החשובות של א. פושקין: "יבגני אוניגין", "רוסלן ולודמילה", "השבוי הקווקזי", "פרש הנחושת", "פולטבה" ו"גבריאלידה" בהוצאת "גוונים". כ"כ, ראתה אור בהוצאת "מעין" אנתולוגיה בשם "לשון נוגעת בלשון" – תרגומיו ליצירותיהם של 25 משוררים רוסיים. עוד מצויים בצקלונו קובצי שירה מאת נ. גומיליוב וא. סדקובה מתורגמים מרוסית, מוכנים ומזומנים להוצאה לאור.
בתרגום מפולנית ראה אור ספר שירה מאת יוסף באו: העולם ואני בהוצאת "המנענע".
ספר ילדים אשר חרז ואשר צויר יפהפה בידי סבטלנה לוקש ראה אור ב"גוונים".
תרגומים מפרי עטו של סיפורים בפרוזה מאת סופרים רוסיים ראו אור בעיתונים שונים. זה עתה ראה אור בסדרת ספרית פועלים-סיפורת נופש מופלא – קובץ סיפורים מאת מ. זושצ'נקו בתרגומו. בהוצאת "גוונים" יצא לאור תרגומו מאנגלית לספרו של א. אברהמי - נערה בשם עיוני.