תרגום הוא כמו אוהב המנשק את אהובתו דרך מטפחת, אמר ביאליק. והוסיף: כל יציאה מלשון אל לשון יש בה משום יציאת נשמה קטנה. תרגום הוא כמו ריקוד ברגליים קשורות, אמר שלונסקי. כמו התבוננות ברקמה מצדו האחר של הבד, אמר סרוונטס. כמו שהאדם בוחר לו חבר, על המתרגם לבחור לו מחבר, אמר וולטר.
לכל אחד מן המתרגמים יש דרך שונה בבחירת היצירה, בבחירת היוצר, בצורה שהושפע מהם, או שהתאהב בהם כמוני. לכל אחד דרכו המיוחדת בתרגום. אני שמחה ומאושרת לתרום גם את חלקי, ולהביא עוד אוצרות מן השירה האנגלית והאמריקאית אל הספרות העברית.
לאה נאור
*
לאה נאור היא סופרת, משוררת, פזמונאית ומתרגמת ישראלית. בין שיריה הידועים: מקהלה עליזה, זרעים של מסטיק, בואי אמא, חיוכים, קרנבל בנח"ל ועוד מאות שירים. כלת פרס דבורה עומר על מפעל חיים, עיטור אנדרסן הבינלאומי לתרגומי מופת על תרגומיה לסדרת ספרי דוקטור סוס, פרס זאב לספרות ילדים, ופרס אקו"ם על תרומתה לספרות הנוער העברית.