הרומן בחרוזים "יבגני אוניגין" של א.ס. פושקין הוא יצירת המופת הראשונה של הספרות הרוסית הגדולה, ומבחינת אמנות-הסיפור והשיר שלו הוא יצירה שאין דומה לה בספרות העולם. תרגום
"יבגני אוניגין" בידי אברהם שלונסקי נחשב, בעיני רבים, לתרגום השירה המעולה ביותר בעברית. "בעיני היה תמיד תרגום "יבגני אוניגין" כמין נס. דייקנותו במסירת תוכן הדברים, במסירת הריתמוס עד לכל הפסקות הנשימה שבו, ללא כל אונס לגבי הלשון העברית, ההזדהות של היכולת הטכנית עם היכולת למסור את רוח הדברים כמו שהם ללא ויתור, הוא כמעט מעשה שלא יעשה. ואף על פי כן הנה הוא שריר וקיים לפנינו" – כתבה על התרגום לאה גולדברג, שמסה נרחבת שלה על פושקין נכללת במהדורה שלפנינו.
מהדורה מחודשת זו כוללת גם את פירושיו המפורטים של שלונסקי ליצירה וכן אחרית דבר עדכנית של עמינדב דיקמן לתרגומו של שלונסקי.
346 עמודים בכריכה קשה, עם איוריו המקוריים של הצייר הרוסי נ. קוזמין.