יצירתו של גתה, "ריינקה שועל" מבוססת על אפוס מימי הביניים, שנוצר על פי משלי חיות עתיקים וסיפורי עם. אפוס זה ביטא בשעתו ביקורת חברתית על המשטר; בידי גתה נהפך, כעבור כמה מאות שנים, לסאטירה נוקבת אוניברסלית על טיבו של שלטון באשר הוא, בלבוש של "משל חיות" חינני ורב עלילה, הנעדר לכאורה מוסר השכל ישיר. חלק מן הקוראים העברים אמון ללא ספק על תרגומו של שאול טשרניחובסקי משנות ה-20 למאתנו. טשרניחובסקי העתיק את ההקסמטרים של גתה לעברית "אשכנזית", כך שהקורא בן ימינו שוב אינו חש בהטעמה ובמשקל. התרגום החדש שומר על ההקסמטרים בהברה המדוברת היום. מאז ועד היום גם נקבעו שמותיהן של כמה וכמה חיות הנזכרות ביצירה; כך נהפך, למשל, ה"תחש", שזהותו לא היתה ברורה, לגירית שגתה כיוון אליה, שהיא חיה ידועה. גם ללא כל אלה - שירה גדולה ראויה לתרגום מחודש מזמן לזמן. מאז תרגומו של טשרניחובסקי חלפו קרוב לשבעים שנה; ואין ספק שתרגומו המחודש של יצחק כפכפי יסב הנאה רבה לקוראים.