הספר ה"מעשיות של האחים גרים" מכיל את אוסף האגדות המלא של האחים הגרמנים. הספר מביא את התרגום המלא היחידי מסוגו בשפה העברית, ובו מורגשים הקסם והרעננות שבאגדות המפורסמות ביותר בעולם. הספר הוא לא רק לילדים, גם מבוגרים יכולים ליהנות מהמעשיות המתוחכמות, שהנסתר רב על הגלוי בהם.
חנה גולדברג על הספר האחים גרים – מעשיות (האוסף המלא)
ליקטו את האגדות יאקוב ווילהלם גרים, תרגם שמעון לוי, ערכו נתן יונתן ואברם קנטור, הוצאת ספרית הפועלים (לגיל 11-12 ומעלה).
למה?
במשך שנים תורגמו אגדות האחים גרים ועובדו לילדים תוך כדי ויכוחים על האכזריות שבהן, והספר הזה הוא האסופה הטובה ביותר. למה דווקא הוא? בזכות התרגום המצוין של שמעון לוי, בזכות עבודת האיסוף והעריכה הרצינית שנעשו על ידי נתן יונתן ואברם קנטור, בזכות המבוא של פרופ' דב נוי, ששופך אור על המסרים, סוגיית השכר והעונש ועל אגדות עממיות בכלל.
נכון, במבוא אולי יתעמקו רק מעריצי האחים גרים המושבעים, אבל מהאגדות עצמן ייהנה עד מאוד הנוער, שכן הן מוגשות כאן בלשון בלתי-מתיילדת ובלתי-מתייפייפת שפשוט מטיחה את העובדות העלילתיות היבשות (לעיתים האכזריות להדהים) בפרצופו ההמום של הקורא ומניחה לדמיון שלו לעשות את העבודה.
מה הסיפור?
שלגיה, שבעת הגמדים, סינדרלה, כיפה אדומה, הנזל וגרטל (עמי ותמי), מלך צפרדע (הנסיכה והצפרדע) ועוד ועוד אגדות איומות, נפלאות ושנויות במחלוקת, העוסקות באהבה, ערכים וממסד - והפעם ללא כחל וסרק וללא צנזורה הבאה לגונן על נפשו של הקורא.
למה האחים גרים?
יאקוב ווילהלם גרים היו שני אחים משפטנים שחיו בגרמניה במאה ה-19 בתקופה הרומנטית. השניים אספו מעשיות עממיות שעברו מפה לאוזן מדור לדור. טעות לייחס להם עצמם את המעשיות, כי אף אחת מתוך ה-200 שנאספו פה אינה פרי דמיונם. ובכל זאת הצליחו השניים לשוות לאגדות "שלהם" סגנון ייחודי המאפיין רק אותם.
YNET