הכרך "דפים שכוחים" חותם את סדרת התרגום השלם והנאמן למקור של כתבי שלום עליכם. בזה אף מגיע לסיומו מפעל שנמשך למעלה משלושה עשורים. לראשונה אפוא, בכל לשון שהיא, מכונסת יצירתו של שלום עליכם תחת גג אחד. אמנם לא בלשון המקור, ביידיש, אלא בתרגום עברי. ואף על פי כן, דומה, כי בכך ניצל ונוסף נכס רב ערך לאצטבת הספרים של העם היהודי. האם יזכה שלום עליכם לזאת אף בלשון שבה נכתבו סיפוריו המופלאים? מי יתן! אולם נראה כי מצבה העגום של היידיש כיום ברחבי העולם אינו מותיר מקום רב לאופטימיות. כרך אחרון זה, כפי שעשוי להעיד עליו שמו "דפים שכוחים", אוצר בתוכו רשימות, פליטונים, סיפורים - בעיקרם מראשית עבודתו הספרותית של שלום עליכם, ובחלקם מתקופות יצירה אחרות אשר לא כונסו למהדורות הכתבים השונות הקרויות "אלע ווערק". מכונס כאן יבול ספרותי מוקדם ומאוחר, שבחלקו לא הושלם, כגון הרומן "מי יודע" או הרומן "המיסטייק", המגלה קווים נוספים, בלתי מוכרים לרוב הקוראים, בדיוקנו רב האנפין של שלום עליכם מחד גיסא, ומאידך גיסא - שופך אור נוסף ומעלה גוונים נוספים בגיבוריו "האנשים הקטנים", יושבי העיירה המזרח אירופית באחרית ימיה, ובאורחם ורבעם בארץ הגירתם החדשה - אמריקה.