עַל טַוַּס הַזָּהָב שְׁמַעְתֶּם בְּוַדַּאי:
הוּא הָיָה בִּשְׁעָתוֹ מְהֻלָּל לְמַדַּי
וְשִׁירִים, סִפּוּרִים, נִכְתְּבוּ לִכְבוֹדוֹ.
לֹא מִזְּמַן הוּא שָׂם לֵב שֶׁנִּשְׁאַר לְבַדּוֹ,
מִשּׁוּם מָה, וְהֶחֱלִיט שֶׁנִּמְאַס לוֹ וְדַי,
וְעָלָיו לְחַפֵּשׂ חֲבֵרִים חֲדָשִׁים.
כך מתחיל סיפור מסעותיו החדשים של טווס הזהב, הסמל המובהק של ספרות יידיש. הטווס המופלא מבקר במקומות שונים בעולם, ומשאיר בהם לחבריו מתנה מופלאה לא פחות. הסיפור נוצת הזהב משובץ במילים ביידיש ובמילון דו-לשוני קטן.
בֵּנִי מֶר הוא סופר ומתרגם מיידיש. תרגם בין השאר את אוסף שירי הילדים אף על פיל (כתר, 2014, יחד עם מיכל אריאלי). כמו טווס הזהב, גם הוא מחפש חברים חדשים של היידיש.
יָעֵל אַלְבֶּרְט היא מאיירת עטורת פרסים, בוגרת בצלאל. הספר חדר הפלאות של סבתא מאשה, שיתוף הפעולה הראשון שלה עם המרכז להנחלת שפת היידיש, זכה בפרס סאסא סטון לספרות ילדים. היא נהנית ללמוד אַ ביסעלע מכל ספר שהיא מאיירת.